   
   
   
   
                             APPENDICES

    
   I.  Controversial points:  Dawn.
   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   The Canon lacks a clear-cut definition of precisely when dawn takes
   place.  This lack is especially felt in connection with NP 2, but it
   also affects a number of other rules as well.  The Khuddasikkha, a
   Vinaya manual composed in the medieval period by Ven. Dhammasiri,
   states that the sky lightens in four stages before sunrise:  a slight
   reddening two hours before the sun appears on the horizon; a slight
   whitening half an hour later; a second reddening 48 minutes before
   sunrise; and a second whitening 24 minutes after that.  Burmese, Sri
   Lankan and some Thai bhikkhus tend to follow this analysis, and
   differ among themselves only as to which of the four stages
   constitutes dawn, most of them favoring the first reddening.  Other
   Thai bhikkhus ignore the Khuddasikkha entirely and say that dawn
   occurs in the half hour before the point when, by natural light, one
   can see the lines in one's hand while holding it out at arm's length.
   
     Pacittiyas 37 & 38, taken together, require that a bhikkhu not 
   accept alms before dawn.  If he did go for alms before dawn, he 
   would not be able to eat any of the food he accepted at that time, 
   since Pacittiya 37 forbids him from eating before dawn, and 
   Pacittiya 38 forbids him from eating after dawn any food received 
   before dawn of that day.  If the first reddening or whitening on the 
   eastern horizon did count as dawn, then bhikkhus would be able to go 
   for alms when it is still dark, since the dark of night does not 
   lift until the second reddening and whitening.  A passage in the 
   Latukikopama Sutta (M. 66), however, states specifically that once 
   the rules were established, one of their benefits was that they 
   prevented bhikkhus from going for alms in the dark.  This suggests 
   that in the time of the Canon, the first reddening and whitening did 
   not count as dawn.  The passage runs as follows:
   
       "(Ven. Udayin -- the good Udayin, not the lax Udayin of the 
       first five sanghadisesas -- is addressing the Buddha:)  'It 
       used to be, venerable sir, that we ate in the evening, in 
       the morning, and in the afternoon.  Then there was the time 
       when the Blessed One addressed the bhikkhus, saying, "Come 
       now, bhikkhus, give up this afternoon meal."  Because of 
       that, I felt sorry and upset:  "The fine staple and 
       non-staple food that householders give us in the afternoon 
       -- the Blessed One has us give them up!  The Sugata has us 
       abandon them!"  But on considering our love and respect for 
       the Blessed One, our sense of shame and conscience, we gave 
       up that afternoon meal, and ate (only) in the evening and in 
       the morning.
       
       "'Then there was the time when the Blessed One addressed the 
       bhikkhus, saying, "Come now, bhikkhus, give up this evening 
       meal."  Because of that, I felt sorry and upset:  "The more 
       highly regarded of our two meals -- the Blessed One has us 
       give it up!  The Sugata has us abandon it!"  It has 
       happened, venerable sir, that a man has gotten ingredients 
       for curry during the day and has told his wife, "Come, let's 
       put this aside, and we'll all have it together in the 
       evening."  Almost all cooking is done at night, sir, and 
       very little during the day.  But on considering our love and 
       respect for the Blessed One, our sense of shame and 
       conscience, we gave up that evening meal.
       
       "'It used to be that bhikkhus going for alms in the dark 
       gloom of night would walk into a mud hole, fall into a 
       cesspool, stumble into a thorny hedge, stumble into a 
       sleeping cow, encounter teenage gangs on the way to or from 
       a theft, and be propositioned by women.  Once it happened 
       when I was going for alms in the dark gloom of night that a 
       certain woman washing a bowl saw me by a lightning flash.  
       As soon as she saw me, she shrieked out in terror, "I'm 
       doomed!  A demon is after me!" 
       
       "'When she said that, I said to her, "I'm not a demon, 
       sister.  I'm a bhikkhu waiting for alms."
       
       "'"Well then you're a bhikkhu whose mom is dead and pop is 
       dead.  It would be better for you, bhikkhu, that your belly 
       be cut open with a sharp butcher's knife, than that you go 
       prowling around for alms for your belly's sake like this in 
       the dark gloom of night!"
       
       "'When I remember this, sir, the thought occurs to me: 
       "There are so many painful things the Blessed One has rid us 
       of, and so many pleasant ones he has provided; so many 
       unskillful things he has rid us of, and so many skillful 
       ones he has provided!"'"
   
     This shows clearly that once the rules were in effect, bhikkhus 
   were saved from the dangers of going for alms in the dark; and 
   suggests that dawn can be no earlier than the second reddening and 
   whitening mentioned in the Khuddasikkha.
   
   
   
                                 * * *
   
   
   
   II. Controversial points:  Sugata measures.
   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   The Commentary to Sanghadisesa 6 states that the Buddha's cubit --
   the distance from his bent elbow to the tips of his fingers -- was
   three times that of a normal man.  This puts all the Sugata measures
   -- based on the Buddha's cubit, handspan, and breadth of his fingers
   -- at three times normal length and makes the Buddha freakishly tall.
   
     How the Commentary arrived at this figure is hard to say, for the 
   Vinaya Mukha cites several passages from the Canon showing that the 
   Buddha, though tall, was not abnormally so.  The most telling 
   passage is the one from the Samannaphala Sutta (D. 2), in which King 
   Ajatasattu visits the Buddha while the latter is sitting in an 
   assembly of bhikkhus, and he is unable to tell which one of the 
   assembly the Buddha is.  This, of course, is meant to indicate the 
   king's spiritual blindness, but if the Buddha had been remarkably 
   tall, it would have certainly been part of his general reputation, 
   and the king would not have had to ask. 
     
     The Vinaya Mukha then goes on to suggest a variety of ways of 
   calculating the Buddha's measurements, the most useful being to 
   assume the Buddha's cubit to be 50 cm.  This, at least roughly, fits 
   a number of passages from the Canon, as follows:
     
     According to the Lakkhana Sutta (D. 30), the spread of the 
   Buddha's arms, outstretched, was equal to his height.  Since a 
   person's cubit is one-fourth the spread of his outstretched arms, 
   this would put the Buddha's height at 2 meters, or approximately 6 
   feet 7 inches.  The origin story to Pacittiya 92 states that his 
   half-brother, Nanda, was four fingerbreadths shorter than he, and 
   that when bhikkhus saw him coming from afar, they would mistake him 
   for the Buddha, partly on the basis of his tall height.  One 
   fingerbreadth is said to be 1/24 cubit, or a little more than 2 cm. 
   by this reckoning, which would put Nanda at 1.92 meters, or 
   approximately 6 feet 4 inches tall.   
     
     These figures would seem to fit the information in the Canon 
   fairly well, in that they allow for both Nanda and the Buddha to be 
   tall, but not outlandishly so.
     
     Another pair of passages supporting these measurements is the 
   ruling under Pacittiya 87 that the legs of a bhikkhu's bed not be 
   more than eight Sugata fingerbreadths tall, taken together with the 
   passage in the Cullavagga (VIII.1.5) that one should grope under the 
   bed with one's hand to make sure that nothing is there before 
   placing one's bowl there.  Our measurements would put the maximum 
   height for the bed legs at 18 cm.  If they were much taller than 
   that, there would be no need to grope, for one could easily see 
   under the bed with a glance.  If they were much shorter than that, 
   even a small bowl wouldn't fit.
     
     Although there is no way of determining the Sugata measures with 
   100% accuracy, the above considerations suggest that the following 
   estimates are reasonable:
   
     The Sugata cubit = 50 cm.
     The Sugata span = 25 cm.
     The Sugata fingerbreadth = 2.08 cm. 
   
     Applied to the various rules, this would give us a hut 3 x 1.75 
   meters -- small, but adequate; a rains-bathing cloth 1.5 x .625 
   meters -- enough to cover one from the waist to the knees; and an 
   skin-eruption covering cloth 1 x .5 meters -- enough to cover one 
   from the waist to just above the knees.  All of these figures seem 
   appropriate, and so have been accepted for the purposes of this 
   book.
   
   
   
                                 * * *
   
   
   
   III.Controversial points:  Meals.
   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   The Cullavagga (VI.21.1) contains a passage in which the Buddha
   allows bhikkhus to accept seven kinds of specially arranged meals, in
   addition to the meals they receive on almsround.  The passage runs as
   follows:
   
       "Now at that time Rajagaha was short of food.  People were 
       not able to provide a meal for the Community, but they 
       wanted to provide a designated meal, an invitational meal, a 
       meal by lots, a meal on a day of the waxing or waning of the 
       moon, on Observance (//uposatha//) days, and on the day 
       after each Observance day.  They told this matter to the 
       Blessed One.  He said, 'I allow, bhikkhus, a Community meal, 
       a designated meal, an invitational meal, a meal by lots, a 
       meal on a day of the waxing or waning of the moon, on an 
       Observance (uposatha) day, and on the day after an 
       Observance day.'"
   
     Unfortunately, the Canon does not give any detailed explanation of 
   these terms.  The Commentary explains Community meals as meals for 
   the entire Community, and the other terms as follows:
   
       "(Having said,) 'Give 1, 2...10 bhikkhus designated from the 
       Community,' they wanted to provide a meal for the bhikkhus 
       they got through that designation.  Later, having decided on 
       bhikkhus in the same way (i.e., 1, 2...10 bhikkhus), and 
       having invited them, they wanted to provide a meal for them.  
       Later, they wanted to provide a meal having decided on a 
       lottery.  Later, having fixed a date -- the waxing or waning 
       moons, the Observance day or the day after -- they wanted to 
       provide a meal for 1, 2...10 bhikkhus.  This is the extent 
       of the meals that fall under the terms "designated meals, 
       invitational meals (the Sub-commentary adds an 'etc.' 
       here.)"   
   
     These definitions seem fairly clear:  a //designated meal// is one 
   in which the donors do not specify which bhikkhus are to receive it, 
   but simply ask for //x// number of bhikkhus from the Community, 
   leaving it up to the bhattuddesaka (the "meal designator" -- the 
   Community official responsible for managing these various meals) to 
   designate who the recipients will be.  An //invitational meal// is 
   one in which the donors decide on the recipients themselves.  A 
   //lot meal// is one in which the recipients are chosen by drawing 
   lots, while the remaining meals -- //periodic meals// -- are given 
   regularly to a rotating roster of x number of bhikkhus every time 
   the specified date comes around.
   
     However, the Commentary's discussion of how the bhattuddesaka 
   should manage these meals blurs the lines between the first three 
   categories.  It gives no detailed discussion of Community meals, but 
   divides designated meals into the following two types:
   
     1a)  Meals for which the number of bhikkhus to be designated is 
       equal to the total number of bhikkhus in the Community.
     1b)  Meals for which the number of bhikkhus to be designated is 
       less than the total number of bhikkhus in the Community.
     
     Invitational meals come in the four types:
     
     2a)  Meals to which the entire Community is invited.
     2b)  Meals to which specific individuals or types of bhikkhus 
       (e.g., no one but senior bhikkhus) are invited.
     2c)  Meals to which one bhikkhu is invited and asked to bring 
       //x// number of his friends.
     2d)  Meals for which the donor simply asks for //x// number of 
       bhikkhus, without specifying in any way who they should be.
     
     This typology raises two questions.  For one, why aren't #1a and 
   #2a grouped under Community meals?  Is it because the donor uses the 
   words "designated" and "invited" when announcing his/her plans for 
   the meal?  If so, how does one arrange for a Community meal that 
   would not fall into these two types, in line with the fact that a 
   Community meal is said to be a separate category?  
   
     The second question is how type #2d differs from a designated 
   meal.  Is it, again, because the donor does not use the word 
   "designated" in announcing the meal?  If so, the difference is only 
   formal, for the Commentary itself states that the bhattuddesaka is 
   to treat such a meal as he would a designated meal, which shows that 
   in essence it is the same thing.
     
     As we reasoned in the discussion of Pacittiya 32, that rule 
   applies only to invitational meals.  If we follow the Commentary's 
   original definitions of the various categories of special meal -- 
   and eliminate types 1a, 2a and 2d as redundant -- it is easy enough 
   to determine in essence which types of meals fall into this category 
   and which don't.  If we follow the detailed typologies, though, the 
   distinctions become more a matter of formality and technicalities:  
   For example, if the donor asks the bhattuddesaka to "designate nine 
   bhikkhus from the Community," the meal would not violate Pacittiya 
   32, but if he simply asked for nine bhikkhus -- even if he did not 
   specify who they were to be -- the meal would be a group meal, and 
   any bhikkhus who ate it would be committing an offense.  Or again, 
   if he asked that the entire Community be "designated" to come to his 
   meal, they would not incur a penalty in going, but if he simply 
   asked the entire Community to a meal, they would.
     
     Since the Commentary is a compendium of the opinions of many 
   generations of teachers, it may have been that the definitions of 
   the categories of meals were agreed on by one generation of 
   teachers, and the typologies by another.  This would explain the 
   discrepancies between the two.  Or it may have been that the entire 
   discussion -- definitions and typologies -- was the product of one 
   generation, who did mean the categories to depend on questions of 
   formalities.
     
     At any rate, as with many areas where the Canon gives no definite 
   guidance, this is an issue where the wise policy for each bhikkhu is 
   to follow the standards of the Community to which he belongs. 
   
   
   
                                 * * *
   
   
   
   IV. Pali formulae:  Determination.
   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   The articles a bhikkhu must determine for his use have already been
   mentioned under NP 1, 21, & 24.
   
     Determination, according to the Commentary, may be done in either 
   of two ways:  by the body or by word.  To determine by the body 
   means to grasp or touch the object in question with any part of the 
   body and to determine in the mind that the object is for one's own 
   particular use, in line with the formula given below.  To determine 
   by word means to speak the formula out loud.  In this case, if the 
   object is within the reach of the hand, use the same formula as for 
   determination with the body.  If it is beyond the reach of the hand, 
   alter the formula, changing //imam//, this, to //etam//, that.  
   Articles to be worn -- i.e., robes, the rains-bathing cloth -- must 
   first be dyed the proper color and marked with small round dots at 
   the corners in accordance with Pacittiya 58.
   
     The Canon and commentaries make no mention of any formula to 
   repeat while marking, but the tradition in Thailand is to repeat:
   
       Imam bindu-kappam karomi,
   
   which means, "I make this properly marked."
   
     The words for determination, taking the bowl as an example, are:
   
       Imam pattam adhitthami,
   
   which means, "I determine this bowl" or "I determine this as a 
   bowl." 
   
     To determine other requisites, replace the word //pattam//, bowl, 
   with the appropriate name, as follows:
   
       for the outer robe:  sanghatim
       for the upper robe:  uttarasangam
       for the lower robe:  antaravasakam
       for the sitting cloth:  nisidanam
       for the skin-eruption cloth:  kandu-paticchadim
       for the rains-bathing cloth:  vassikasatikam
       for the sleeping cloth:  paccattharanam
       for the handkerchief:  mukha-punchana-colam
       for other cloth requisites:  parikkhara-colam
   
     To determine many cloths of the same sort at the same time, use 
   the plural forms:  Change //imam// to //imani//; //etam// to 
   //etani//; and the //-am// ending for the name of the article to 
   //-ani//.  For example, to determine many miscellaneous cloth 
   requisites within reach of the hand, the formula is:
   
       Imani parikkhara-colani adhitthami.
   
   A bhikkhu may determine only one of each of the following five items 
   for use at any one time:  the bowl, the basic set of three robes, 
   and the sitting cloth.  If he wishes to replace an old one with a 
   new one, he must first withdraw the determination of the old item 
   before determining the new one.  The formula for withdrawal, again 
   taking the bowl as an example, is:
   
       Imam pattam paccuddharami,
   
   which means, "I relinquish this bowl."  To withdraw the 
   determination of other items, replace the word //pattam// with the 
   appropriate name, as above.
   
     If an item has been stolen, burnt, destroyed, lost, given away, or 
   taken away on trust, its determination automatically lapses, and 
   there is no need to withdraw the determination before determining a 
   new item to replace it.  The Commentary explains //destroyed// as 
   meaning that the bowl or any of the three robes develops a hole of a 
   certain size:  for a clay bowl, a hole large enough for a millet 
   grain to pass through; for an iron bowl, a hole large enough to let 
   liquid pass through; for the robes, a complete break at least the 
   size of the fingernail of the small finger, located at least one 
   handspan in from the long edge of the robe, and four fingerbreadths 
   from the short edge of the lower robe, or eight fingerbreadths from 
   the short edge of the upper and outer robes.
   
     Once the robe or bowl develops a hole of this sort, it reverts to 
   the status of an extra robe or bowl.  If the owner still wishes to 
   use it, the hole must be mended and the article redetermined before 
   ten days elapse.  Otherwise, he is subject to the penalties imposed 
   by NP 1 or 21.
   
   
   
                                 * * *
   
   
   
   V. Pali formulae:  Shared ownership.
   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   The topic of shared ownership, together with the various
   controversies connected with it, are discussed in detail under
   Pacittiya 59.  Here we will simply give the formulae.
   
     There are two formulae for sharing ownership in the presence of 
   the second owner.  The first -- taking as an example a piece of 
   robe-cloth within reach of the hand -- is this:
   
       Imam civaram tuyham vikappemi,
   
   meaning, "I share ownership of this robe-cloth with you (plural)."
   
     To place a bowl under shared ownership, change //civaram// to 
   //pattam//.  For more than one piece of cloth, change //imam 
   civaram// to //imani civarani//.  For more than one bowl, change 
   //imam pattam// to //ime patte//.  For articles beyond the reach of 
   the hand, change //imam// to //etam//; //imani// to //etani//; and 
   //ime// to //ete//.  
   
     The second formula -- less formal than the first -- is:
   
       Imam civaram itthannamassa vikappemi,
   
   which means, "I share ownership of this robe-cloth with so-and-so."  
   Suppose, for example, that the person's name is Nando.  If he is 
   one's senior, change //itthannamassa// to //Ayasmato Nandassa//; if 
   he is one's junior, change it to //Nandassa Bhikkhuno//; if he is a 
   novice, change it to //Nandassa Samanerassa//.  If he is very much 
   one's senior, use the first formula, above.  (Mv.I.74.1 shows that 
   the tradition in the Buddha's time was not to use a very senior or 
   respected person's name when referring to him.)  
   
     To share a bowl in this way, change //civaram// to //pattam//.  
   Other changes, as called for, may be inferred from the previous 
   formulae.
   
     To place a piece of robe-cloth under shared ownership with two 
   persons who are absent, say to a witness:
   
       Imam civaram vikappanatthaya tuyham dammi,
   
   which means, "I give this robe-cloth to you to share."  The witness 
   should ask the original owner the names of two bhikkhus or novices 
   who are his friends or acquaintances.  In Pali, this is:
       
       Ko te mitto va sandittho va.
   
     After the original owner tells the names, the witness says:
   
       Aham tesam dammi,
   
   which means, "I give it to them."
   
     To rescind the shared ownership, the Vibhanga says that the 
   witness in the last case should say,
   
       Tesam santakam paribhunja va
       vissajjehi va yatha-paccayam va karohi,
   
   which means, "Use what is theirs, give it away or do as you like 
   with it."  
   
     As for cases in which the article is placed under shared ownership 
   in the presence of the second owner, the Vibhanga gives no formula 
   for rescinding the arrangement.  The K/Commentary suggests that the 
   second owner should say, 
   
       Mayham santakam paribhunja va
       vissajjehi va yatha-paccayam va karohi,
   
   which means, "Use what is mine, give it away or do as you like with 
   it."
   
     The Pubbasikkha Vannana, though, suggests the following formula 
   (for robe-cloth within reach, rescinded by a bhikkhu who is senior 
   to the original owner):
   
       Imam civaram mayham santakam paribhunja va
       vissajjehi va yatha-paccayam va karohi,
   
   which means, "Use this robe-cloth of mine, give it away, etc." If 
   the bhikkhu rescinding the shared ownership is junior to the 
   original owner, the verb endings are more formal:
   
       Imam civaram mayham santakam paribhunjatha va
       vissajjetha va yatha-paccayam va karotha.
   
     For a bowl, change //civaram// to //pattam//.  If more than one 
   piece of cloth is involved, the formula begins, //Imani civarani 
   mayham santakani....//  If more than one bowl, //Ime patte mayham 
   santake....//  Changes for articles outside the reach of the hand 
   may be inferred from those for the earlier formulae.
   
   
   
                                 * * *
   
   
   
   VI. Pali formulae:  Forfeiture.
   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   As noted in the conclusion to the chapter on Nissaggiya Pacittiya
   rules, articles received in defiance of NP 18, 19, & 22 must be
   forfeited to a Community.  The words of forfeiture in these cases are:
   
     NP 18.  For receiving gold and silver (money):
   
       Aham bhante rupiyam patiggahesim.  Idam me
       nissaggiyam.  Imaham sanghassa nissajjami.
   
   This means, "Venerable sirs, I have received money.  This of mine is 
   to be forfeited.  I forfeit it to the Community."
   
     NP 19.  For engaging in monetary exchange:
   
       Aham bhante nanappakarakam rupiya-sanvoharam 
       samapajjim.  Idam me nissaggiyam.  Imaham 
       sanghassa nissajjami.
   
   This means, "Venerable sirs, I have engaged in various types of 
   monetary exchange.  This of mine is to be forfeited.  I forfeit it 
   to the Community."
   
     NP 22.  For asking for a new bowl when one's original bowl is 
   still usable:
   
       Ayam me bhante patto unapanca-bandhanena
       pattena cetapito nissaggiyo.  Imaham sanghassa
       nissajjami.
       
   This means, "This bowl of mine, venerable sirs, asked for when the 
   (previous) bowl had less than five mends, is to be forfeited.  I 
   forfeit it to the Community."
   
   
   
     Articles used or received in violation of the remaining NP rules 
   may be forfeited to the Community, to a group, or to an individual.  
   Here only the formulae for forfeiting to an individual will be 
   given.  Formulae for rules rarely broken -- e.g., involving 
   bhikkhunis or felted rugs -- are not listed.
   
     NP 1.  For an extra robe (or robe-cloth) kept beyond ten days.
   
       Idam me bhante civaram dasahatikkantam
       nissaggiyam.  Imaham ayasmato nissajjami.
   
   This means, "This robe (robe-cloth) of mine, venerable sir, kept 
   beyond ten days, is to be forfeited.  I forfeit it to you." If the 
   speaker is senior to the listener, change //bhante// to //avuso//.  
   If many pieces of cloth are to be forfeited at once, the forms 
   should be changed to plural:
   
       Imani me bhante civarani dasahatikkantani
       nissaggiyani.  Imanaham ayasmato nissajjami.
   
     For robes beyond the reach of the hand, change //idam// to //etam; 
   //imaham// to //etaham//; //imani// to //etani//; and //imanaham// 
   to //etanaham//.  For example, for one robe, one would say:
   
       Etam me bhante civaram dasahatikkantam
       nissaggiyam.  Etaham ayasmato nissajjami.
   
     For more than one robe beyond the reach of the hand, one would 
   say:
   
       Etani me bhante civarani dasahatikkantani
       nissaggiyani.  Etanaham ayasmato nissajjami.
   
     Once the offense has been confessed, the robe (robe-cloth) is to 
   be returned to the original owner, using this formula:
   
       Imam civaram ayasmato dammi,
   
   which means "I give this robe (robe-cloth) to you."
   
     For more than one piece:
   
       Imani civarani ayasmato dammi.
   
     Changes in the formula for robe-cloth beyond the reach of the hand 
   may be inferred from the preceding example.  These two formulae for 
   returning cloth are used in every case involving cloth and will not 
   be repeated below.
   
     NP 2.  For a robe separated from one for a night or more:
   
       Idam me bhante  civaram ratti-vippavuttham
       annatra bhikkhu-sammatiya nissaggiyam.
       Imaham ayasmato nissajjami,
   
   which means, "This robe of mine, separated (from me) for a night 
   without authorization of the bhikkhus, is to be forfeited.  I 
   forfeit it to you."  Change //civaram// to //dvi-civaram// for two 
   robes, and to //ti-civaram// for three.  Other changes, as 
   necessary, may be inferred from the formulae for rule  #1, above.  
   The formulae for returning the robe(s) are also given there.
   
     NP 3.  For out-of-season robe-cloth kept more than a month:
   
       Idam me bhante akala-civaram masatikkantam
       nissaggiyam.  Imaham ayasmato nissajjami,
   
   which means, "This out-of-season robe-cloth of mine, venerable sir, 
   kept beyond a month, is to be forfeited.  I forfeit it to you."  For 
   more than one piece of cloth:
   
       Imani me bhante akala-civarani masatikkantani
       nissaggiyani.  Imanaham ayasmato nissajjami.
   
     Other changes, as necessary, may be inferred from the formulae for 
   rule #1. 
   
     NP 6.  For a robe (robe-cloth) requested from an unrelated 
   householder:
   
       Idam me bhante civaram annatakam gahapattikam
       annatra samaya vinnapitam nissaggiyam.  Imaham
       ayasmato nissajjami,
   
   which means, "This robe (cloth) of mine, venerable sir, requested 
   from an unrelated householder at other than the proper occasion, is 
   to be forfeited.  I forfeit it to you."  
   
     For more than one robe:
   
       Imani me bhante civarani annatakam gahapattikam
       annatra samaya vinnapitani nissaggiyani.  Imanaham
       ayasmato nissajjami.
   
     NP 7.  For a robe (robe-cloth) requested from an unrelated 
   householder during an allowable occasion, but beyond the allowable 
   limit:
   
       Idam me bhante civaram annatakam gahapattikam
       taduttarim vinnapitam nissaggiyam.  Imaham
       ayasmato nissajjami,
   
   which means, "This robe (cloth) of mine, requested beyond that 
   (allowable) from an unrelated householder, is to be forfeited.  I 
   forfeit it to you."  
   
     For more than one robe:
   
       Imani me bhante civarani annatakam gahapattikam
       taduttarim vinnapitani nissaggiyani.  Imanaham
       ayasmato nissajjami.
   
     NP 8.  For a robe (robe-cloth) received after making a stipulation 
   to an unrelated householder:
   
       Idam me bhante civaram pubbe appavarito
       annatakam gahapattikam upasankamitva civare
       vikappam apannam nissaggiyam.  Imaham
       ayasmato nissajjami,
   
   which means, "Without prior invitation, I approached an unrelated 
   householder and made stipulations about a robe (cloth).  This robe 
   (cloth) of mine, venerable sir, is to be forfeited.  I forfeit it to 
   you."
   
     NP 9.  For a robe (robe-cloth) received after making stipulations 
   to two or more unrelated householders, use the same formula as for 
   the preceding rule, changing //annatakam gahapattikam to annatake 
   gahapattike//.
   
   NP 10.  For a robe (robe-cloth) received after reminding one's 
   steward too many times:
   
       Idam me bhante civaram atireka-tikkhattum
       codanaya atireka-chakkhattum thanena
       abhinipphaditam nissaggiyam.  Imaham
       ayasmato nissajjami,
   
   which means, "This robe (cloth) of mine, venerable sir, produced 
   after more than three reminders, after more than six standings, is 
   to be forfeited.  I forfeit it to you."
   
     NP 18 & 19.  The formulae for these rules are given at the 
   beginning of this appendix.
   
     NP 20.  For an article received in trade:
   
       Aham bhante nanappakarakam kaya-vikkayam
       samapajjim.  Idam me nissaggiyam.  Imaham
       ayasmato nissajjami,
   
   which means, "Venerable sir, I have engaged in various types of 
   trade.  This of mine is to be forfeited.  I forfeit it to you."
   
     To return the article:
   
       Imam ayasmato dammi,
   
   which means, "I give this to you."
   
     NP 21.  For an extra bowl kept beyond ten days:
   
       Ayam me bhante patto dasahatikkanto nissaggiyo.
       Imaham ayasmato nissajjami,
   
   which means, "This bowl of mine, venerable sir, kept beyond ten 
   days, is to be forfeited.  I forfeit it to you."  
   
     To return the bowl:
   
       Imam pattam ayasmato dammi.
   
     NP 22.  The formula for this rule is given at the beginning of 
   this appendix.
   
     NP 23.  For any of the five tonics kept beyond seven days:
   
       Idam me bhante bhesajjam sattahatikkantam
       nissaggiyam.  Imaham ayasmato nissajjami,
   
   which means, "This medicine of mine, venerable sir, kept beyond 
   seven days, is to be forfeited.  I forfeit it to you."
   
     To return the medicine:
   
       Imam bhesajjam ayasmato dammi.
   
     NP 25.  For a robe (robe-cloth) snatched back in anger:
   
       Idam me bhante civaram bhikkhussa samam datva
       acchinnam nissaggiyam.  Imaham ayasmato 
       nissajjami,
   
   which means, "This robe (cloth) of mine, venerable sir, snatched 
   back after I myself gave it to a bhikkhu, is to be forfeited.  I 
   forfeit it to you."
   
     NP 28.  For a robe (robe-cloth) offered in urgency kept beyond the 
   robe season:
   
       Idam me bhante acceka-civaram civara-kala-
       samayam atikkamitam nissaggiyam.  Imaham
       ayasmato nissajjami,
   
   which means, "This robe-cloth-offered-in-urgency of mine, venerable 
   sir, kept beyond the robe season, is to be forfeited.  I forfeit it 
   to you."
   
     NP 29.  For a robe separated from one for more than six nights:
   
       Idam me bhante  civaram  atireka-cha-rattam 
       vippavuttham annatra bhikkhu-sammatiya 
       nissaggiyam.  Imaham ayasmato nissajjami,
   
   which means, "This robe of mine, separated (from me) for more than 
   six nights without authorization of the bhikkhus, is to be 
   forfeited.  I forfeit it to you."  Change //civaram// to 
   //dvi-civaram// for two robes, and to //ti-civaram// for three. 
   
     NP 30.  For gains intended for the Community that one has diverted 
   to oneself:
   
       Idam me bhante janam sanghikam labham 
       parinatam attano parinamitam nissaggiyam.
       Imaham ayasmato nissajjami,
   
   which means, "This gift, intended for the Community and knowingly 
   diverted for myself, is to be forfeited.  I forfeit it to you."
   
     To return the article:
   
       Imam ayasmato dammi.
   
                                 * * *
   
   
   VII. Pali formulae:  Confession.
   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   Six types of offense may be expiated through confession:
   thullaccaya, nissaggiya pacittiya, pacittiya, patidesaniya, dukkata,
   and dubbhasita.
     
     The formula for confessing a patidesaniya is given in the training 
   rules themselves:
   
       Garayham avuso dhammam apajjim asappayam 
       patidesaniyam.  Tam patidesemi,
   
   which means, "Friend, I have committed a blameworthy, unsuitable act 
   that ought to be acknowledged.  I acknowledge it."
   
     The five remaining types of offenses are confessed as follows:  
   One arranges one's upper robe over the left shoulder, approaches 
   another bhikkhu, kneels down and, with hands raised palm-to-palm in 
   respect, repeats the formula of confession.  The bhikkhu to whom the 
   offense is to be confessed must be part of the Community -- i.e., he 
   does not belong to a schismatic faction and has not been suspended 
   -- and he must not be guilty, without having made confession, of the 
   same offense that one is confessing.
     
     If all the bhikkhus in a particular residence are guilty of the 
   same offense, one of them must go to another residence to confess 
   the offense, and then return to let the remaining bhikkhus confess 
   their offenses in his presence, or one after another in the presence 
   of those who have already confessed.  If this cannot be arranged, 
   then on the day of the Patimokkha recitation one of the bhikkhus 
   should announce the fact of their common offense in the midst of the 
   gathering.  Only then may they go ahead with the recitation.  
     
     As bhikkhus are to declare their purity of unconfessed offenses 
   before listening to the Patimokkha, a bhikkhu who listens to the 
   Patimokkha knowing that he has an unconfessed offense must tell one 
   of his neighboring bhikkhus of the offense when the recitation comes 
   to the relevant rule and promise that he will confess it when the 
   recitation is over.  Otherwise, if he tells no one, he incurs a 
   pacittiya for telling a conscious lie.
     
     The Cullavagga (IV.14.30) gives a formula for confessing an 
   offense in the presence of another bhikkhu:
   
       Aham avuso ittannamam apattim apanno.
       Tam patidesemi,
   
   which means, "Friend, I have fallen into an offense of such-and-such 
   a name.  I confess it."
   
     The bhikkhu acknowledging the confession says, 
   
       Passasi?
   
   which means, "Do you see it (the offense)?"
   
     The bhikkhu confessing the offense says, 
   
       Ama, passami,
   
   which means, "Yes, I see it."
   
     The bhikkhu acknowledging the confession then says, 
   
       Ayatim sanvareyyasi,
   
   which means, "You should restrain yourself in the future."
   
     The formula most generally used at present is expanded from this.  
   The major changes include a vow, made by the confessant at the end 
   of the exchange, that he will exercise restraint; and the inclusion 
   of the words "many" and "of various sorts" to qualify offense(s) in 
   the original confession.  This latter change is to streamline the 
   confession.  Rather than confessing each offense of a particular 
   class separately, one gathers them into a single statement.  As one 
   is allowed to confess more offenses than one has actually committed, 
   and as it is possible in some cases to commit offenses unknowingly, 
   the current formula has been adopted to cover such unwitting 
   offenses.  
     
     Since the formula is repeated by every bhikkhu before the 
   recitation of the Patimokkha, the procedure has become little more 
   than a formality.  The Vinaya Mukha thus recommends that a bhikkhu 
   conscious of having committed a particular offense should mention it 
   to the other bhikkhu in their own language before making use of the 
   Pali formula.
     
     If the bhikkhu making confession is junior to the one 
   acknowledging him, the exchange is as follows (taking thullaccaya 
   offenses as an example):
   
       Confessant:  Aham bhante sambahula nana-vatthukayo  
           thullaccayayo apattiyo apanno.  Ta patidesemi.
       Acknowledger:  Passasi avuso?
       C:  Ama bhante, passami.
       A:  Ayatim avuso sanvareyyasi.
       C:  Sadhu sutthu bhante sanvarissami.  (Three times.)
   
   This last sentence means, "Very well, venerable sir, I will be 
   restrained."
   
     If the bhikkhu making confession is senior to the other bhikkhu, 
   the exchange is as follows:
   
       C:  Aham avuso sambahula nana-vatthukayo thullaccayayo 
           apattiyo apanno.  Ta patidesemi.
       A:  Passatha bhante?
       C:  Ama avuso, passami.
       A:  Ayatim bhante sanvareyyatha.
       C:  Sadhu sutthu avuso sanvarissami.  (Three times.)
   
     For other categories of offenses, change //thullaccayayo// to 
   
       //nissaggiyayo pacittiyayo//,
       //pacittiyayo//,
       //dukkatayo//, or
       //dubbhasitayo//,
   
   as the case may be.  In confessing dubbhasita offenses, drop the 
   word //nana-vatthukayo//, as there is only one rule in this class    
   
   
   
                                 * * *
   
   
   
   VIII. A pupil's duties as attendant to his mentor.
   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   As mentioned in Chapter 2, one is required to act as one's mentor's
   personal attendant if he does not already have one.  There I sketched
   out these duties in general terms.  What follows is a translation
   from Mv.I.25.8-19, which lays them out in very specific terms.  Some
   Communities have their members follow these duties to the letter;
   others have adapted them to fit in with what they see as changes in
   culture and technology (e.g., bathing practices now differ from what
   they were then).  Even in the latter cases, though, it is useful to
   have the original standards down in writing as practical guides to
   mindful action in daily life and sensitivity to one's mentor's needs,
   for the role of attendant is an excellent opportunity for learning
   the Dhamma and Vinaya in action on a day-to-day basis.  A bhikkhu who
   approaches this role with the proper attitude will benefit greatly
   from it, much as Ven. Ananda benefited from the care and attention he
   brought to bear in attending to the Buddha.
   
     In the following passages, statements in parentheses are from the 
   Commentary; statements in brackets are my own.
   
   
   
     Having gotten up early, having taken off his sandals, having 
   arranged his upper robe over one shoulder, the pupil should provide 
   tooth-cleaning sticks [see Pacittiya 40] and water for washing the 
   face.  (On the first three days when one is performing these 
   services, one should provide the mentor with three lengths of 
   tooth-cleaning sticks -- long, medium, and short -- and notice which 
   one he takes.  If he takes the same length on all three days, 
   provide him only with that length from then on.  If he is not 
   particular about the length, provide him with whatever length is 
   available.  A similar principle holds for the water:  On the first 
   three days, provide him with both warm and cold water.  If he 
   consistently takes either the warm or the cold, provide him only 
   with that kind of water from then on.  If not, provide him with 
   whatever water is available.)  [The Commentary suggests that in 
   "providing" these things, one need only set them out, rather than 
   hand them to the mentor.  Once they have been set out, one should 
   proceed to sweep out the bathroom and its surrounding area while the 
   mentor is using the tooth-cleaning sticks and water.  Then, while 
   the mentor is using the bathroom, one should proceed to the next 
   step.]
     
     Make a seat ready.  If there is conjey, then having washed a bowl, 
   place the conjey near the mentor.  When he has drunk the conjey, 
   then having given him water, having received the bowl, having 
   lowered it [so as not to let the washing water wet one's robes], 
   wash it properly without scraping it (i.e., knocking it against the 
   floor) and then put it away.  When the mentor has gotten up, remove 
   the seat.  If the place is soiled, sweep it.
     
     If the mentor wishes to enter the village for alms, give him his 
   lower robe, receiving the lower robe [he is wearing] from him in 
   return.  [This is one of the few passages showing that the practice 
   of having spare robes was already current when the Canon was being 
   compiled.]  Give him his belt; give him his upper and outer robe, 
   arranged so that the upper robe forms a lining for the outer one 
   [%].  Having rinsed out the bowl, give it to him while it is still 
   wet [i.e., pour out as much of the rinsing water as possible, but 
   don't wipe it dry].
     
     If the mentor desires an attendant, one should put on one's lower 
   robe so as to cover the three circles all around (see Sekhiyas 1 & 
   2).  Having put on the belt, having put the upper and outer robes 
   together and having put them on, having fastened the ties, having 
   washed and taken a bowl, be the mentor's attendant.  Do not walk too 
   far behind him, do not walk too close.  (One to two steps behind him 
   is appropriate.)  Receive the mentor's bowl and its contents.  (If 
   the mentor's bowl is heavy or hot to the touch, take his bowl and 
   give him one's own bowl [which is presumably lighter or less hot to 
   the touch] in return.)
     
     Do not interrupt the mentor when he is speaking.  If he is 
   bordering on an offense (e.g., Pacittiya 4 or Sanghadisesa 3), one 
   should speak in an indirect way so as to call him to his senses.  
   (These two duties apply everywhere, not only on almsround.)  [The 
   Sub-commentary adds that, unlike the pupil's other duties, these 
   must also be observed even when one is ill.] 
     
     Returning ahead of the mentor, one should make a seat ready.  Set 
   out water for washing the feet, a foot scraper, and a towel for 
   drying the feet.  Having gone to meet him, receive his bowl and 
   robe.  Give him his lower robe; receive the lower robe [that he has 
   been wearing] in return.  If the upper and outer robes are damp with 
   perspiration, dry them for a short time in the sun's warmth, but do 
   not leave them there long in the sun.  Fold up the robes 
   [separately, says the Sub-commentary], keeping the edges four 
   fingerbreadths apart so that neither robe becomes creased in the 
   middle.  [One should follow the same practice in folding and hanging 
   one's own robes.]  Place the belt in the fold of the robe.  [From 
   these statements it would appear the bhikkhus in those days wore 
   only their lower robes while inside their dwellings.] 
     
     If there is almsfood, and the mentor wishes to eat, give him water 
   and place the almsfood near him.  Offer him drinking water.  (If 
   there is enough time before noon, one should wait by the mentor 
   while he is eating, in order to offer him drinking water, and eat 
   one's own meal only when he is finished.  If there is not enough 
   time for this, one should simply set out the water and proceed to 
   one's own meal.)  
     
     When he has finished eating, then having given him water, receive 
   the bowl, lower it, and wash it properly without scraping it.  Then, 
   having emptied out the water, dry it for a short time in the sun's 
   warmth, but do not leave it there long.  
     
     Put away the bowl and robes.  When putting away the bowl, take the 
   bowl in one hand, feel under the bed or bench with the other hand, 
   and place the bowl there, but do not place it on the bare ground 
   (any place where it will get soiled).  When putting away the robe, 
   take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or 
   cord for the robes [to check for any rough spots or splinters on the 
   cord or rod that will rip the cloth], place the robe over the cord 
   or rod with the edges away from one and the fold towards one.  (The 
   fold should not be placed on the side of the wall, for if there is a 
   splinter in the wall, it may rip the robe in the middle [making its 
   determination lapse].)  [Again, one should follow these same 
   practices in putting away one's own robe and bowl.] 
     
     When the mentor has gotten up, remove the seat.  Put away the 
   water for washing the feet, the foot-scraper, and the towel for 
   drying the feet.  If the place is soiled, sweep it.
     
     If the mentor wishes to bathe, prepare a bath.  Prepare a cold 
   bath if he wants a cold one, a hot bath if he wants a hot one.  
     
     If the mentor wishes to enter the sauna, knead the //chunam// 
   (bathing powder), moisten the bathing clay, take a chair for the 
   sauna, and follow closely behind him.  Give him the chair, receive 
   his robe in return, and lay it to one side (where there is no soot 
   or smoke).  Give him the chunam and clay.  If one is able to, enter 
   the sauna, having smeared one's face with the bathing clay and 
   covering oneself front and back.
     
     Sit so as not to encroach on the senior bhikkhus, at the same time 
   not depriving the junior bhikkhus of a seat.  Look after the 
   mentor's needs (stoking the fire, providing him with clay and hot 
   water).  When he is leaving the sauna, take the chair and, covering 
   oneself front and back, leave the sauna.  Provide the mentor with 
   bathing water.  When both have bathed, the pupil should come out of 
   the water first, dry himself, and put on his lower robe.  Then he 
   should dry off his mentor, give him his lower robe and then his 
   outer robe.  
     
     Taking the chair, the pupil should return first, make ready a 
   seat, put out water for washing the feet, a foot-scraper, and a 
   towel for drying the feet.  When the mentor has sat down, offer him 
   drinking water.
   
     If the mentor wants one to recite (memorize passages of Dhamma or 
   Vinaya), one should recite.  If he wants to interrogate one (on the 
   meaning of the passages), one should answer his interrogation.
     
     If the place where the mentor is staying is soiled, the pupil 
   should clean it if he is able to.  First take out the bowl and robe 
   and lay them to one side.  Take out the sitting cloth and the sheet 
   and lay them to one side.  Then take out the mattress and pillow and 
   lay them to one side.
     
     Having lowered the bed [from its supports], take it out properly, 
   without scraping it (along the floor) or knocking it against the 
   door or door posts, and then lay it to one side.  Lower the bench, 
   take it out properly, without scraping it (along the floor) or 
   knocking it against the door or the door posts, and lay it to one 
   side.  Take out the supports for the bed...the spittoon...the 
   reclining board [a board or stone for resting the head, arms or 
   elbows] and lay them to one side.  Take out the ground-covering, 
   after observing how it was laid down, and put it to one side. 
     
     If there are cobwebs, sweep them out, starting from the ceiling 
   and working down.  Wipe the windows, the doors, and the corners.  If 
   the wall or floor have become moldy [%], moisten a rag, wring it 
   out, and wipe them with it.  If the floor of the room is bare 
   ground, sprinkle it all over with water before sweeping it, so that 
   the dust does not fly up and soil the room.  Look for any rubbish 
   and throw it away.
     
     Having dried the ground-covering in the sun, clean it, shake it 
   out, bring it back in, and lay it down as it was laid down before.  
   Having dried the supports for the bed in the sun, wipe them, bring 
   them back, and place them where they were before.  Having dried the 
   bed...the bench in the sun, clean them, shake them out, lower them, 
   bring them back in properly without scraping them (against the 
   floor) or knocking them against the door or door posts, and place 
   them where they were placed before.  Having dried the mattress and 
   pillow...the sitting cloth and sheet in the sun, clean them, shake 
   them out, bring them back in, and place them where they were before.  
   Having dried the spittoon in the sun, wipe it, bring it back in, and 
   place it where it was before.  Having dried the reclining board in 
   the sun, wipe it, bring it back in, and place it where it was 
   before.  [One should follow these same procedures in cleaning one's 
   own room.]  Put away the bowl and robes [as above].
     
     If dusty winds blow from the east, close the eastern windows.  If 
   from the west, close the western windows.  If from the north, close 
   the northern windows.  If from the south, close the southern 
   windows.  If the weather is cool, open the windows by day and close 
   them at night.  If the weather is hot, close them by day and open 
   them at night.  [Again, one should follow these same procedures in 
   looking after one's own room.]
     
     If a courtyard is dirty, sweep it (%).  If a porch...attendance 
   hall...fire hall (sauna)...restroom is dirty, sweep it.  If there is 
   no drinking water, provide it.  If there is no washing water, 
   provide it.  If there is no water in the pitcher for rinsing [in the 
   restroom], pour it into the pitcher.
   
   
   
                                 * * *
   
   
   
   As noted in Chapter 2, a pupil who is not ill is expected to perform 
   these services for his mentor unless the mentor tells him that he 
   already has another pupil acting as his attendant or the other pupil 
   says that he will accept responsibility for them.  On the other 
   hand, if the pupil is ill, the mentor is expected to perform these 
   services for the pupil until the latter recovers.  This reflects the 
   Buddha's statement that the pupil should regard the mentor as his 
   father; and the mentor, the pupil as his son.  If both bear this 
   relationship in mind, they are sure to prosper in the practice of 
   the Dhamma-Vinaya.
   
   
                            * * * * * * * *
