                                                                              
deBabel English translator utility program                                    
                                                                              
   1. Introduction                                                            
                                                                              
The English language is not only the mother language of a few hundred million 
of people, but lately it became the universal information holder world-wide.  
You can get any information in English, but in any other language you can get 
only a part of it. Statistically, the 80% of the public part of the           
information flow in the internet (usenet, www) is in English. This means,     
that those whose mother tongue is not English, or who have not learned        
English on a high level are excluded from a big part of the information.      
Which is most unfair.                                                         
                                                                              
This program wants to change this unfair situation. It cannot translate from  
English into another language, but for those who know a little bit of English 
(fundamental grammar and the most fundamental words), this program will help  
to read an English text file, or fast search in the dictionary when  reading  
a printed text.                                                               
                                                                              
I hope this program will also help professional translators in their works.   
You can translate English files much faster by using this program and word    
processor.                                                                    
                                                                              
This program is a dictionary program with limited artificial  intelligence.   
Intelligence in this case only means that the program tries to find out from  
the English word what are the possible dictionary forms, then with the help   
of the vocabulary writes out the possible translations in the monitor or in   
the suitable file. The program does not translate. Every user has to make a   
decision of his or her own, and choose the suitable translation.              
                                                                              
This is the Spanish version of the program. The English Spain vocabulary was  
merged from files I could find on the Internet. Now  (1997. autumn) it        
consists about 25.000 translations of 16.000 English words. I welcome every  
new file with great thanks.                                                   
                                                                              
 2. Installing                                                                
                                                                              
The program needs 22 Megabyte space on your hard disk drive. Please check the 
free place on your HDD before installing.                                     
                                                                              
The program was written under DOS, it will run on PC (286, 386, 486, Pentium, 
etc.) and 600 kilobyte of memory is enough for it. From Windows you can run   
this program in a DOS window. I chose  this old fashioned form for this       
program, so that it could be run on old machines as well.  The translator     
function is accelerated with disk cache programs (smartdrive, etc.) and more  
memory.                                                                       
                                                                              
For the installation make a directory on the hard disk, then copy the packed  
program there. After unpacking the program (when the extension is .zip the    
type: pkunzip filename, when the extension is .arj then type: arj e filename. 
Then run the debabel.exe file. The program will start the index files first,  
which  may need about ten minutes on a slow computer.                         
                                                                              
If the first run is unsuccessful, check in the main directory in the          
config.sys file that the FILES parameter is more than 30, respectively check  
that in the autoexc.bat file there is a share command.                        
                                                                              
After starting you will see the main menu. You can move between the menu      
points with the Up/Down arrows, and you can use the certain functions by      
pressing Enter.                                                               
                                                                              
   3. Vocabulary function                                                     
                                                                              
This function is prepared for those who read printed English texts or         
translate such texts with handwriting. Here you can write an English word and 
after pressing Enter the program will list the possible translations.         
                                                                              
The program in this function also tries to translate intelligently: to find   
the word's possible dictionary form. The program tries to detach the possible 
signs, suffixes and certain affixes and to take phonetic rules into           
consideration. In this case first the (possible) detached word-part will      
appear in parenthesis{}, then the translation of the word. Certainly the      
computer will try sometimes things, which are not correct, but these are easy 
to filter out.                                                                
                                                                              
If the word hasn't got a translation in the vocabulary, the program will list 
nothing. So don't send an error message. There aren't any translations of the 
few words of grammar in the vocabulary (the, I, and, etc.).                   
                                                                              
At the input take care of  your typing, because the program cannot find any   
mistyped word.                                                                
                                                                              
    4. Translating function                                                   
                                                                              
This function is made for those who want to translate or read English text    
files.                                                                        
                                                                              
The type of files must be DOS text, where a line a line can have a maximal    
length of  254 characters. If you use a word processor program, you can get   
this format in the menu points: Save as / Text only with line breaking.  If   
the lines of your file are too long, first read them to any intelligent       
Wordprocessor (Word, WordPerfect, etc.), then save them in the way mentioned  
above. Remember well where and under what name the file is saved. So that the 
file form will be available.                                                  
                                                                              
The program will ask first the name of the file you want to translate. If the 
file is not in the actual directory, you must write the file name with full   
pathname (driver:\directory\name of the file). If you give a wrong name/path  
you will get an error message.                                                
                                                                              
The process of translating (more exactly the intelligent looking up of words  
in the vocabulary) can be followed on the monitor in percents. If the file is 
big (book sized, with a few hundred kilobytes) and your computer is slow, the 
translation can take hours and lots of  free diskspace.                       
                                                                              
You can set the destination file (files) and the other parameters at the      
parameter setting function.                                                   
                                                                              
If you chose a 78 character long or shorter line length and you want to       
translate only in one file, after translating the result can be shown on the  
screen.                                                                       
                                                                              
In special cases (disk error, interaction with other programs, under running  
reset or disconnection) the index files can be damaged. In this case the      
program can be frozen under translating a file. In such (rare) cases you must 
run the reindex function, or maybe reinstall the program.                     
                                                                              
The program doesn't translate about 450 English words: these are the          
grammatically primary words or such frequent words that I expect everybody    
who reads English texts will know them.  You can read the list of these words 
in lev0.txt file.                                                             
                                                                              
 5. Parameter setting function                                                
                                                                              
At this function you can set the parameters, which are needed in the          
translation.                                                                  
                                                                              
The translation can happen in two ways:                                       
                                                                              
In the first case the original English sentences (behind them in parentheses  
the serial numbers) will be in one file with the meanings. The meanings of    
the words will be listed separately after every sentence.                     
                                                                              
In the second case we get two files. The original sentences will be in the    
first file (with serial numbers),  and the meanings will be in the second     
file. The two files are synchronized: they will start in the same line, in    
one file the sentence itself and in the other file the meanings of the words. 
If you use a word processor with windowing features and with macros, (MS      
Word, WordPerfect etc.) it gives you the possibility of using  three windows. 
Into the first you can write the text already translated, in the second you   
can show the original English text, and in the third the list of the          
translations of the words. In this case you can easily write a little macro,  
with which you can move the files in synchronized in the second and third     
windows.                                                                      
                                                                              
At the setting of the parameters,  you must set the name of the two result    
files first. If they aren't in the actual directory you have to use the total 
pathname. Attention! If these files already exist the program will rewrite    
them without any warning! So if you are not careful, important files maybe    
lost! If you want to translate with the first method, the second result file  
name is  unimportant.                                                         
                                                                              
After this you must  choose between the two methods.                          
                                                                              
At the setting of the line length you can give the maximum length in the      
result files. Attention! If you want to see the result on the monitor, please 
give 78 characters or less, because the most monitors allow only 80           
characters in a line. Then you can see the result in the screen immediately.  
                                                                              
   6. Reindexing function                                                     
                                                                              
In certain cases (disk error, interaction with other programs, reset or       
disconnection while running) the index files can be damaged. In this case the 
program can be frozen while translating a file. In such (rare) cases you must 
run the reindex function. If that is not successful, you must reinstall the   
program, control the disk errors (chkdsk, scandisk  commands or Norton Disk   
Doctor or any other of the same kind) and you have to control that the disk   
is virus free, too.                                                           
                                                                              
 7. Translating with wordprocessors                                           
                                                                              
The most common case of use is professional translation, when a file is       
translated in wordprocessor format (.doc, etc.) into another file, which is   
in the same file format.                                                      
                                                                              
In this case the first step is  to transform the English text file into such  
file form, which is accepted by the program.                                  
                                                                              
As we mentioned above, the type of files must be DOS text, with a maximum     
length of lines of 254 characters. If you use a word processor program, you   
can get this format with the menu point: Save as .../Text only with line      
breaking. (The names of the menu point can alternate at different             
wordprocessor programs, but I hope the essence is clear.)                     
                                                                              
Remember well where and under what name the file is saved. So that the file   
form will be available for you. If the lines of your file are too long, first 
read it to any intelligent Wordprocessor (Word, WordPerfect, etc.), then save 
it in the way mentioned above.                                                
                                                                              
After translating you must load the result files with the wordprocessor. At   
loading you must chose DOS text type. Unfortunately not all the widespread    
editors handle correctly the special national characters in DOS form. In this 
case (when the characters are not perfect), you can change it to the correct  
form with the global change function.                                         
                                                                              
If you know everything about your favorite wordprocessor you can easily write 
a macro, which can make every necessary change of letters with only one       
command. Normally this is not a big problem.                                  
                                                                              
If the program is set to get only one result file, then the best way is to    
use the wordprocessor with two windows. In this case in the first window you  
can write the translation and in the second you can show the result file of   
the program. In this case you can write macros, which function in order:      
1/ to jump into the next window, 2/ to set the cursor with one line up/down   
in the file, 3/ to jump back into the first window. You can assign these      
macros to one-one key combination, for example: Ctrl up/down. For creating    
these macros please read the users guide of your wordprocessor.               
                                                                              
If the program is set to get two result files, than the best way is to use    
the wordprocessor with three windows. In this case in the first window you    
can write the translation, in the second you can show the original sentences  
with the serial numbers, and in the third the translations. Be careful that   
the second and the third windows should be in the same  height on the screen. 
In this case you can write macros, which function in order: 1/ to jump into   
the next window,  2/ to set the cursor with one line up/down in the file,     
3/ to jump into the third window, 4/ to set the cursor with one line up/down  
in the file, 5/ to jump back into the first window. You can assign these      
macros to one-one key combination, for example: Ctrl up/down. For creating    
these macros please read the users guide of your wordprocessor.               
                                                                              
                                                                              
   8. Registration                                                            
                                                                              
This program is a shareware. It means that you may copy the unregistered      
version free, use it,  give it to your friends, or you can include it to      
CD-ROM or upload it to any BBS or to FTP archives, but only the original      
package in full, with all the files included. It doesn't mean that the        
program is free.  After the test time (30 day) you must decide whether you    
liked the program or not. If no, you must delete it from your HDD. If yes,    
you must register the program.                                                
                                                                              
In this case please send me a registration letter to the following address:   
                                                                              
email: debabel@hotmail.com                                                    
                                                                              
or in letter:                                                                 
                                                                              
Toth Andras                                                                   
Budapest Pf. 214.                                                             
Hungary                                                                       
H-1590                                                                        
                                                                              
Please see the reg**.txt file for the form of the letter.                     
At the same time you must send the registrationfee.                           
Possible ways:                                                                
                                                                              
- USD, ESP  cash,                                                 
                                                                              
- Eurocheque (only from Europe)                                               
                                                                              
- International Postal Money Order                                            
                                                                              
- If there is no other possibility: on cheque (with +10 US$ extra charge,     
because the change is extra cost.)                                            
                                                                              
- With international remittance to the bank account of Budapest Bank, but     
it's very slow.                                                               
 Hungary, Budapest Bank  10104239-21980851-00000008                           
                                                                              
After the letter and the money arrived, I will send the registration code in  
email or in  letter.                                                          
                                                                              
The registration code has two parts: first, the registration name (max. 20    
characters), (you  can order it  in the registration letter). The second part 
is a code: it consists lower and uppercase letters and numbers. Both must be  
put in the registration menu point. Take care of the input of the upper and   
lowercase letters well. Save your code, because it will be valid in newer     
versions in the next two years.                                               
                                                                              
The price of the registration software:                                       
- 9 USD, 1400 ESP - for students and for the educational institutes.
- 15 USD, 2300 ESP - for personal use.                          
- 25 USD, 3800 ESP - for the firms or professional users.       
                                                                              
The prices mentioned above are valid for one machine and for one user.        
                                                                              
discount prices for more orders:                                              
2 - 4 samples: -20%                                                           
5 - 9 samples: -40%                                                           
from 10th sample: -50%                                                        
                                                                              
You can use  every function of the program after the registration period,     
only a message will remind you that you are an illegal user.                  
                                                                              
Please write your questions, error reports to the email or the post address   
mentioned above.                                                              
                                                                              
The latest informations of the new versions and the FTP sites you can find    
in the following place:                                                       
                                                                              
http://members.tripod.com/~debabel                                            
